* 鸿雁 дословно – гусь сухонос. Это расхожая метафора переписки, раньше для отправления писем использовали не только голубей, но и перелетных птиц. Кроме того, в 56 томе «Биография Су Цзянь» Хань Шу есть история о том, как подобное письмо, привязанное к лапе гуся, повлияло на решение императора.

читать дальше

Стихи
1) "Дождь стих, смотрю за грани облаков…"
Дождь стих, смотрю за грани облаков,
грущу у балюстрады,
осенний вид простерся далеко,
нисходит предвечерняя прохлада.
Прав был Сун Юй: как осень безотрадна!
По ряске ветерок бежит легко,
луна бледна, желтеет лист платана,
и в сердце - рана.
Друзей уж нет со мной,
лишь дымка над водой.

Забыть ли мне
те сборища - стихи, вино –
при ослепительной луне?
Все это было так давно!
Вы за морями, за горами,
так где же встретимся мы с вами?
Исчезла птаха, долго нет вестей,
уж вечер, тщетно льстить себя возвратом.
Смотрю мрачней,
надрывен крик гусей,
и долго-долго жду заката.
Перевод : Торопцев С.А (мелодия "Юйхуде - Нефритовая бабочка")