Lapsa1
читать дальше

Lapsa1
читать дальше

Как же начинаешь ненавидеть обычных людей после такого. Мо Жань был таким хорошим и светлым ребёнком. Просто ужасно, что этот ребенок умер в нем.

Lapsa1
читать дальше

Lapsa1
читать дальше

Lapsa1
читать дальше

Lapsa1
читать дальше

Lapsa1
читать дальше

Lapsa1
читать дальше

Lapsa1
В 22 года он захватил пик Сышэн и сменил табличку зала Даньсянь на Ушань (255. глава)
В 32 умер (2. глава)
Переродился в 15 (2. глава)
Сюэ Мэн пришел на гору с войском и сказал, что учитель в плену 10 лет и что 10 лет назад Мо Жань провозгласил себя Государем, наступающим на бессмертных, он уничтожил весь орден Жуфэн и Чу Ваньнин его останавливал дважды. (1. глава)

Мо Жань наполовину предположительно кореец по матери. читать дальше



Lapsa1
читать дальше

Lapsa1
читать дальше

Lapsa1
Вот, вот это прямо хочу, чтобы все послушали, для лучшего понимания поступков, поведения и реакции окружающих на героев китайских новелл, очень полезно. youtu.be/rlAC6qIRNpI

Lapsa1
читать дальше

Lapsa1
читать дальше

Lapsa1
читать дальше

Lapsa1
читать дальше

Lapsa1
читать дальше

Lapsa1
Пишу для себя, чтобы не забыть
читать дальше

Lapsa1
* 鸿雁 дословно – гусь сухонос. Это расхожая метафора переписки, раньше для отправления писем использовали не только голубей, но и перелетных птиц. Кроме того, в 56 томе «Биография Су Цзянь» Хань Шу есть история о том, как подобное письмо, привязанное к лапе гуся, повлияло на решение императора.

читать дальше

Стихи
1) "Дождь стих, смотрю за грани облаков…"
Дождь стих, смотрю за грани облаков,
грущу у балюстрады,
осенний вид простерся далеко,
нисходит предвечерняя прохлада.
Прав был Сун Юй: как осень безотрадна!
По ряске ветерок бежит легко,
луна бледна, желтеет лист платана,
и в сердце - рана.
Друзей уж нет со мной,
лишь дымка над водой.

Забыть ли мне
те сборища - стихи, вино –
при ослепительной луне?
Все это было так давно!
Вы за морями, за горами,
так где же встретимся мы с вами?
Исчезла птаха, долго нет вестей,
уж вечер, тщетно льстить себя возвратом.
Смотрю мрачней,
надрывен крик гусей,
и долго-долго жду заката.
Перевод : Торопцев С.А (мелодия "Юйхуде - Нефритовая бабочка")


Lapsa1
читать дальше